Особенности деловых переводов документов

Зображення користувача Yur.
Автор: Yur / Дата: 31.08.2018 18:56 /

Мировая глобализация затронула все без исключения стороны человеческой жизни. Особенно заметна она в деловой и политической сферах. Огромное количество международных контрактов и иных соглашений повлекло за собой необходимость в переводе этих документов. Так возникло понятие делового перевода.

Специфика деловых переводов

Особенностью делового перевода являются высокие требования, предъявляемые к переводчикам. Специалисты должны не только прекрасно знать языки, но разбираться в предмете перевода и применяемой в данной области терминологии. Именно поэтому переводчики, специализирующиеся на деловом переводе, в основном имеют два образования. Первое - лингвистическое, а второе - юридическое или экономическое, то есть напрямую касающееся области перевода.

Наиболее востребованным является перевод с английского на русский и наоборот, осбенно с нотариальным заверением, например, в бюро Communic Company: https://communic.com.ua/notarialno-zaverennyj-perevod/. Популярность переводов на другие языки уменьшается в соответствии с распространенностью языка и развитостью экономики страны.

Вне зависимости от того, в какой паре языков производится деловой перевод, к нему предъявляются определенные требования, не характерные остальным видам перевода.

Требования к переводу

Работа над переводом начинается с внимательного чтения оригинала. Переводчик определяет для себя стилистику документа, а также выделяет непонятные, сложные для перевода или осмысления термины, которые требуют дополнительной проработки или консультаций.

Перевод делового текста должен быть точным. Никакие искажения смысла и домысливания не со стороны переводчика не допускаются. В деловом переводе запрещены просторечные выражения, анархизмы и любые эмоционально окрашенные фразы.

Если языки сходны по фонетике, нужно стараться, чтобы длина и структура оригинального и переведенного предложений совпадали, таким образом, переведенный текст окажется более простым для восприятия.

Особое внимание переводчик должен уделить деталям, в том числе и принятым в данном языке сокращениям. Так, для отделения тысяч в русском языке используется пробел, а в английском - запятые. При написании десятичных дробей англичане применяют точку, а русскоязычное население запятую. Незнание этих правил может привести к фатальным последствиям. Аналогично с адресами и именами собственными. Ошибки чреваты неправильной идентификацией человека или места нахождения контрагента.